Welcome
Friends: Ahlan wa sahlan!
Yusuf
Ali’s explanation of this
Chapter.
Muhammad
Asad’s explanation of this
Chapter..
NEW:
Laleh Bakhtiar’s explanation of this
Chapter.
سورة
المرسلات
'Those
Sent Forth’
From
Introduction of Yusuf Ali:
“This
Surah belongs to the early Makkan period, somewhere near to Surah 75
(Al Qiyamah). The theme is somewhat similar. It denounces the horrors
of the Hereafter, for those who rejected Truth. The refrain, "Ah
woe, that day, to the Rejecters of Truth!" which occurs ten
times in its fifty verses, or, on an average once in every five
verses, indicates the leitmotif.”
From
Introduction of Muhammad Asad:
TAKING
its name from the word al-mursalat which appears in the first verse
(and which obviously refers to the gradual revelation of the Qur'an),
this surah may be placed chronologically between surahs 104
(Al-Humazah) and 50 (Qaf), i.e., almost certainly in the fourth year
of the Prophet's missio
COMMENTS:
This
Chapter begins by invoking magnificent yet familiar natural phenomena
to take us through the creative process which brought about our
earthly existence... onto the cataclysms which shall end it... onto
the Hereafter with its recompense of agony for some, and bliss for
others.. meanwhile ten times warning 'The Beliers/ Al Mukath-thibeen/
المكذبين'
(who had belied God's Messengers/ Messages) of an impending time of
'Bewailing' which shall be upon them. This Chapter is carries verses
of STRONG Dissuasion!
The title,
'Al Mursalaat,' or 'Those (f) sent forth'(i):
When we
look at the verb 'arsalna'
(sent forth) in the Qur'an, we notice that God has specified that He
has 'sent' Messengers (human and angelic), as well as winds, storms,
floods, lightning, rain, and other such phenomena, but He does NOT
use this specific verb to indicate 'sending forth' the Qur'an, the
Compilation, or its verses.
The
'Mursalaat' therefore (and the next noun 'AaSifaat-العاصفات'
joined to it) seem both to be about universally observable signs of
nature. Light breezes, then stormy winds, bearing both promise and
peril.
The
following three nouns seem to be about Custodian/ Angels.
1. This
Chapter begins with an 'oath,' calling out several momentous
phenomena so as to draw our attention to its subject matter (known
grammatically as 'the object of the oath/ jawaab el qassam').
New
Readers: Put 'importance oath' in 'Search.'
Note
how the oath appears mostly in the Qur'an to draw attention to the
certainty of final Judgment. Here, it points to the inevitable
advent of the 'Time/ Day' of Differentiation/ Distinction/ 'Yawm al
FaSl-يوم
الفصل'
(mentioned six
times in the Qur'an).
After
this initial oath, which invokes light breezes and forceful gales, a
second oath flows smoothly into line in Verse 3... but this time, it
invokes more than wind! It invokes 'Those who Spread God's Mercy all
around (ii),
then 'Who distribute (matters of wisdom) all around' (iii),
then 'Who cast down a 'Thikr/ Reminder' from Him,' as a sanction (for
certain deeds) or as a warning (against others). These descriptions
seem to fit 'Custodians/ Angels' who, as Emissaries of God,
'broad+cast' God's Mercy and wise Revelation to us.
Listen
to this Chapter, dear Reader, and notice its rhyme and rhythm
(Recitation> Al-Afasy).
2. After
vowing by seen and unseen phenomena, Verse
7 gives us the OBJECT of the oath:
'Indeed,
what you (all)
are promised, shall certainly befall.'
But
what are we promised, which is of such great consequence to merit all
these oaths?
Verses
8-11 increase us in awe, bringing us closer to it, introducing HUGE
galactic events leading up to 'what we are promised':
The
stars are obliterated (iv),
and the exalted expanse comes apart, and the mountains are uprooted/
exposed (v),
and the Messengers are 'timed' (vi),
to what event/ time/ day they'd been postponed.
THEN
we are told what it is that everything leads up to:
'To
the Separating/ Differentiating Event/ To the Time of Distinction!'
This
is the momentous occurrence which ALL these verses were leading up
to, the time when all us Cognizant Humans shall be sorted out,
differentiated, and distinguished by our deeds (vii)!
Did
you notice that in this Chapter alone 'Yawm
al FaSl-يوم
الفصل''
is mentioned three times? That is the main topic!
Verse
14 tells the Messenger/ Listener that he would not be able to 'pursue
to determine' what Yawm al FaSl is (put 'daraa' in 'Search'). Some
Commentators see this as a rhetorical question, as in 'How
would you/ could you determine what it is?'
(viii)
3.
Verse 15 evokes an image of 'bewailing/ ويل'
-on that 'day'- for 'Those who had Belied' ويل
للمكذبين (giving
us the major characteristic AND regretful recompense of those who
had called their Messengers 'liars'). We already encountered the
expression 'wail-un' in HQ 52:11, where we spoke of its Arabic
origin.
We
shall hear this condemnation repeated TEN
TIMES in this Chapter of 50 verses; One fifth of this chapter
bewails those who belie God's Message and Messengers!
4.
Verses 16- 19 draw our attention to past peoples, generation after
generation who were caused to expire, again 'bewailing/ ويل'
-on that day- 'Those who had Belied.'
5.
Verses 20- 22 begin with a rhetorical question, before giving us so
much to be in awe of:
'Did
We not create you (all)
from 'still/ despised' water which was 'rendered/ delivered' to
'settle in security,' (remaining
there) until a
well-recognized/ well-known 'Projection/ Qadar' ..?
This
either refers to our initial
development out of water as a specie, or to the semen+ovum settling
in the womb, until the time of birth.
New
Readers: Please put the VERY important word 'qadar' in Search to
understand how it is about 'projection' meeting 'power, ability, and
strength.' I
Indeed,
Verse 23 sums up the miracle of our creation and the 'competence' of
our Creator:
'So
We projected, and the best of Capable/
Projectors (are
We).'
(God
has created all beings with an innate capacity to fulfill themselves
by projecting their characteristics to the utmost.)
After
that, again, we hear the 'bewailing/ ويل'
-on that day- of 'Those who had Belied.'
6.
Verses 25- 28 tell us of this earth which was rendered for us an
'embracing / herding' place (v. 'kafata'ix)
when we are alive AND when we are dead, and of the towering
firmaments (mountains pegged firmly in the earth), and the palatable
water ('furaat')
given to us to drink.
After
that, again, we hear the 'bewailing/ ويل'
-on that day- of 'Those who had Belied.' Verses 29- 40 address them
DIRECTLY this time, telling them to rush-forth/ 'release
themselves' (root-verb: Talaqa/ طلق)....
whereto?
….
TO THAT WHICH YOU HAD BEEN BELYING!!!
Oh!
Now we can better understand the wailing on their part: What
they had been belying, and spent their entire lives denying, is
EXACTLY what they are told to rush forth to now. No wonder they
bewail themselves!
And
what a scene awaits them!
Read
these verses in Muhammad Asad's
interpretation (his translation of 'jumaalaat' as ropes is
better than Yusuf Ali's 'camels.' Put 'camel rope' in 'Search').
It is interesting to know that only
a couple of commentators out of 44 researched beyond
the familiar -to the lexicon- and got it right!
The
words 'sharar kal qaSr' are explained as 'sparks huge as forts/
sparks like (burning) logs' by Yusuf Ali and Muhammad Asad. Perhaps
the fire 'closing in on them' is a more accurate interpretation of
this scene, because we found the root-verb 'qasara' to indicate
'enclosing' in our 1000 year old Lexicon. Put 'qasara' in Search.
Isn't
Qur'an-explanation an immeasurable responsibility?
Meanwhile
within these verses, we hear THREE more times the 'bewailing/ ويل'
-on that day- of 'Those who had Belied,' telling them that on this
day/ at this time, they shall not (be able to) utter anything, nor
shall they have public recourse 'ithn' for excuse, and that no
scheming will avail them with God.
'THIS
is the Time of Differentiation/ Distinction/ in which you shall be
joined
with
Those (who came) Before!'
7.
In Verses 41- 44 we have beautiful verses of Persuasion, as we see a
category of people titled The Aware, who after having been 'sorted
out/ distinguished' (as per their deeds in life), find themselves
basking in shady orchards, eating the fruits they desire and
enjoying its water-springs... indeed welcomed to eat and drink to
contentment, in recompense for what they had been doing.
Dear
Reader: It is all about our deeds in life! By our deeds we are
distinguished. Here, we are not told what deeds were performed by
The Aware, but we gather that their deeds must have been at par with
their distinguishing feature: Awareness. As Verse 44
indicates: Taqwa and Ihsaan go hand-in-hand.
'Such
do We recompense The Doers of Ultimate Goodness/ MuHsineen'
After
we are given that beautiful glimpse, Verses 45- 48 take us back
again to dire Dissuasion, and we
hear the 'bewailing/ ويل'
-on that day- of 'Those who had Belied,' Those who, when told to
'bow/ prostrate,' do NOT 'bow/ prostrate' (x).
This
seems to be it. The reason behind their calculated lying. It is
not simple 'denial,' where one denies and goes one's way.
Belying... calling the Messenger a 'Liar,' and calling the 'Message'
a 'fabrication...' because one simply cannot give in to something
greater than oneself. The 'heart/ mind/ qalb' is so stiff and SO
full of itself... it cannot bow to anyone or anything other than
its own ego. And we realize, once again, that since the first EVER
disobedience of Iblees: The greatest fault one can have is
Arrogance.
Verse
49 again presents 'Bewailing/ ويل'
-on that day- for 'Those who had Belied,' then the Chapter concludes
by asking (as in HQ
7: 18):
In
what 'Hadeeth' after this will they have faith?
New
Readers: Please put 'Hadeeth' in 'Search.'
'Hadeeth'
is 'new' or 'live' communication, broadcast to living Cognizant
Humans (reading or listening to it at any moment) directly from God,
transmitted in His Arabic words of choice. 'This' Hadeeth is the
Qur'an... to which nothing compares. It is the TRUEST of Hadeeth (HQ
4:87). It is the BEST of Hadeeth (HQ
39:23).
Now
we better understand the wrong which 'Those who Belie' have done
themselves and others: They have spent their entire lives belying
the truest and best of communications, robbing themselves and
countless generations of its benefit!
With
this post, dear Reader, we end Part 29/30 of the Qur'an.
Pray
for me as we near the end, and do send in your comments. If it were YOU writing this, wouldn't you want to know your dear Readers?
Peace
unto all!
'Mursalaat'
is feminine-plural for 'Mursal.' The masculine-plural, 'Mursaleen/
Mursaloon'
is mentioned 26/ 9 times, in reference to the Prophet-Messengers of
God. So it is not about them, but rather about something
feminine-plural,
which was 'sent'
Yusuf Ali
sees this as reference to the winds /'riyaaH,' while Muhammad Asad
sees it as reference to the 'Message' itself, and the gradual
step-by-step revelation 'of the Qur'an. Zamakhshari sees it as
referring mostly to the angels/ 'malaa'ikah,' while some
Commentators see all three as relevant.
See
HQ 44: 1-6.
طمس:
يدلُّ
على محوِ الشيء ومسحِهِ.
يقال
طَمَسْتُ الخَطَّ، وطَمست الأثرَ.
والشيءُ
طامسٌ أيضاً.
وقد
طَمَسَ هو بنفسه
كدر:
أصلٌ
يدلُّ على خلاف الصَّفو، والآخَر يدلُّ
على حركة
فالأول
الكَدَر:
خلاف
الصَّفْو، يقال كَدِر الماءُ وكَدُر.
ويقولون:
"خُذْ
ما صَفَا ودع ما كَدَُر".
ويُستعار
هذا فيقال:
كَدِر
عيشه.
وأمَّا
الأصل الآخر فيقال:
انكدَرَ،
إذا أسْرَع، قال الله تعالى:
{وإذَا
النُّجُومُ انْكَدَرَتْ}
[التكوير
نسف:
يدلُّ
على كَشْف شيء.
وانتسَفَت
الرِّيحُ الشَّيءَ مثلَ التُّراب
والعَصْف، كأنَّها كشفَتْه عن وجه الأرض
وسلبته.
ونَسْفُ
البِناءِ:
استِئْصالُه
قَطعاً.
ويقال
للرُّغوة:
النُّسَافة،
لأنَّها تُنْتَسَف عن وجه اللَّبَن.
وقولهم
انتُسِفَ لونُه من ذلك
The
word 'timed' here seems related to HQ
5: 109, regarding the Messengers being awarded an occasion in
which God gathers them all, and asks them about the response they
got from their people
Dear
Reader:
Let
us marvel together at the PRECISION of the Arabic Qur'an: When we
put these two words ' answered
+ Messengers/رسل
أجبتم'
in Tanzil (our 'Qur'an Search-Engine') we see that this combination
appears only twice in Qur'an to show BOTH SIDES being questioned.
Indeed,
even as the Messengers are questioned as to what response they got,
people shall be questioned as to what response they gave! Such
precision in terminology can only be found in the Arabic Qur'an;
there is no compilation on earth even similar to its consistency.
كفت:
يدلُّ
على جَمْعٍ وضمّ.
من
ذلك قولهم:
كفَتُّ
الشَّيءَ، إذا ضممتَه إليك.
قال
رسول الله عليه الصلاة والسلام في اللَّيل:
"واكفِتُوا
صِبْيَانكم"،
يعني ضُمُّوهم إليكم واحبسوهم في
البُيوت.
وقال
عزّ وجلّ:
{ألَمْ
نَجْعَلِ الأَرْضَ كِفَاتاً.
أحياءً
وأمْوَاتاً}
[المرسلات
25،
26].
يقول:
إنَّهم
يَمشُون عليها ما دامُوا أحياءً، فإذا
ماتُوا ضمَّتهم إليها في جَوْفها.
ويقال:
جَرِابٌ
كَفِيتٌ:
لا
يُضَيِّعُ شيئاً يُجعَل فيه.
وأمَّا
قولهم إنّ الكَفْتَ:
صرفُكَ
الشّيءَ عن وجهه فيَكْفِتُ أي يرجع، فهذا
صحيح، لأنّه يضمه عن جانب.
والكَفْتُ:
السَّوق
الشديد، لأنَّه يضم الإبل ضمَّاً
ويَسوقُها، كما يقال يَقْبِضُها.
وسيرٌ
كَفِيتٌ، أي سريع، من هذا.
ركع:
يدلُّ
على انحناءٍ في الإنسان وغيرِه.
يقال
ركَعَ الرّجلُ، إذا انحنى.
وكلُّ
منحنٍ راكع.
قال
لَبيد وفي الحديث ذِكْر المشايخ الرُّكَّع،
يريد به الذين انحنَوْا.
والرُّكوع
في الصلاة من هذا.
ثمّ
تصرّف الكلامُ فقيل للمصلِّي راكع، وقيل
للسَّاجد شكراً:
راكع.
قال
الله تعالى في شأن داودَ عليه السلام:
{فَاسْتَغْفَرَ
رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعاً وَأَنَابَ}
[ص
24].
وقال
في موضع آخر:
{وَاسْجُدِي
وَارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ}
[آل
عمران 43]،
قال قومٌ:
تأويلها
اسجدي، أي صلِّي؛ واركعي مع الراكعين،
أي اشكري لِله جلّ ثناؤُه مع الشاكرين