Welcome
Friends: Ahlan
wa sahlan!
Yusuf
Ali’s explanation of this
Chapter.
Muhammad
Asad’s explanation of this
Chapter.
Laleh
Bakhtiar’s explanation of this
Chapter.
سورة
إذا زُلزِلت/ الزلزال
(i)
'The
Earthquake’
From
Introduction of Yusuf Ali:
“This
Surah is is close in date to the last: it is generally referred to
the early Madinah period, though it may possibly be of the late
Makkan period.
It
refers to the tremendous convulsion and uprooting which will take
place when the present order of the world is dissolved and the
new spiritual world of Justice and Truth takes its place. The symbol
used is that of an earthquake which will shake our present material
and phenomenal world to its very foundations.”
From
Introduction of Muhammad Asad:
“MOST
PROBABLY revealed in the early part of the Medina period (itqan),
although some authorities regard it as a Meccan revelation.“
COMMENTS:
The
root-verb 'zalla-زل'
is about something spontaneously losing ground (ii).
Although
sometimes used to describe delicious, free-flowing water, this word
usually
brings negative
feelings of committing mistakes (faltering, the 'missteps' of
body or tongue
-زلّة
لسان),
and describes the agitation of one's mind, and the quaking of the
earth.
In
this Chapter, Verses 1-3, tell us about a literal earthquake/ zilzaal
(more specific than the general 'agitation/ quaking'/ zalzalah of the
final Hour coming upon people as they are going about their daily
affairs, mentioned in Chapter 22 iii).
Here,
the Earth herself shall be 'quaking
HER Quake,
' and releasing
her load
(entombed within). Here the Cognizant Human shall be calling out,
wondering what is happening to her (.. to Earth. See HQ
36: 51-52, which tells us of the 'wailing' emergence of people
from the graves, as they acknowledge both the promise of their
Creator/ Al RaHmaan, and the sincerity of the Messengers He had sent
them).
Verses
4-5 continue describing this scene, and we learn that meanwhile, at
that Time, the Earth shall be imparting all (the information) that
she knows, in
that: It is her Lord Who had communicated TO her, exclusively/ waHi
(communicated this information/ the capability to do so). See
similar
verses where God 'awHaa' unto someone (iv).
Verses
6- 8 tell us about Cognizant Humans:
At
that Time/ Upon that Day, they shall ensue (out of the earth)
separately (v),
to be shown their deeds:
“Then,
whoever works an atom's weight of Good sees it,
and
whoever works an atom's weight of Ill (bad) sees it!”
Awe-striking
words!
Other
verses also tell us that our deeds shall be presented to us (see
HQ 3:30,
which tells us how people feel
when they see their deeds).
Our
deeds.. presented to us: We have to face the deeds themselves as
well as the results they had caused.. at a time when there is nothing
we can do, but feel regret or relief. Nothing.
But
now, at the time I am writing this... and now as you, dear Reader,
are reading this.. NOW there is A LOT we can do!
May
our BEST deeds be the ones presented to us, and may God overlook and
forgive our worst..
Amen..
Peace
unto all!
________
Please
note that زل-
is not the same as 'thalla-ذل'-
which those who do not speak Arabic might pronounce similarly.
Aside:
Last
night I couldn't sleep, thinking about the title to this Chapter:
How
could it be titled 'zalzalah' (agitation), when this word is NOT
present in the Chapter, which is about 'zilzaal,' an unmistakable
QUAKING of the earth?
As
we saw earlier, 'Zalzalah' is a key-word in Chapter 22, which is
about human agitation at the Final Hour.
I
checked out my hunch... and I was right! The title 'zalzalah' had
been put in much later to replace the name given to this Chapter by
the Companions of the Prophet, peace upon him. They referred to it
as 'the Chapter of Zilzaal,' and sometimes as the Chapter of 'Itha
zulzilat' (both words present in its first verse).
زل:
أصل
مطّرد منقاسٌ في المضاعَف، وكذلك في كل
زاءٍ بعدها لامٌ في الثلاثي.
وهذا
من عجيب هذا الأصل.
تقول:
زلَّ
عن مكانه زَليلاً وزَلاًّ.
والماء
الزُّلال:
العَذْب؛
لأنه يَزِلّ عن ظَهْرِ اللِّسانِ لِرقَّته.
والزَّلَّة:
الخطأ؛
لأن المخطئ زلَّ عن نَهْج الصَّواب،
وتزلزَلت الأرضُ:
اضطرَبت،
وزُلْزِلَتْ زِلْزَالاً.
والمِزَلَّة:
المكان
الدَّحْضُ.
ومن
الباب الزُّلْزُل كالقَلِق؛
لأنَّه لا يستقرُّ في مكانه
This
heart-wrenching Chapter reminds us of HQ
22: 1-2:
“O
Cognizant Humans: Be Aware of your Lord!
Indeed
the Quaking of the Hour is a Tremendous thing.
At the Time you behold it, every nursing mother will be completely distracted
At the Time you behold it, every nursing mother will be completely distracted
from
what she is nursing, and each who is laden will drop her load,
and
you will see the people intoxicated, even though they are not
intoxicated:
but
God’s Chastisement is Severe!”
What
I found interesting is that in all but HQ
41: 12, it says that God 'awHaa- ila إلى'...
Here is says 'awHaa-laha لها.'
Must ask linguists about this.
Root-verb:
shatat; see occurrences
in Qur'an.