CLICK IMAGE: Tanzil Website



OUR MISSION:
UNCOVERING the original message of the Arabic Qur'an by using Lexicons compiled more than 1,000 years ago.

ISOLATING Fact from Fiction.


RECOVERING Hope and regaining the perspective where Humanity is one, God's Message is one, and our Future CAN become one we all look forward to!












© 2010 IQRATHECHALLENGE: INTELLECTUAL PROPERTY PROTECTED BY D.M.C.A. ALL RIGHTS RESERVED.

© 2010 IQRATHECHALLENGE: INTELLECTUAL PROPERTY PROTECTED BY D.M.C.A. ALL RIGHTS RESERVED.
Image: 14th C. Qur'an, Mamluk origin, Library of Congress; Rights obtained.

A BREAKTHROUGH project which helps understand the Qur'an AS REVEALED -not just 'as explained.'

---------------------------------------------------------------------------

Saturday, April 17, 2010

Day 87; Qur’an 7:159-170, pages 171+172


Welcome Friends:  Ahlan wa sahlan!
After the closing verses of our last Reading (HQ7:157-158), I feel that I must begin by saluting all our dear Brothers and Sisters who made the leap of faith, not from one ‘religion’ to another (we now know that ‘religion’ is man-made) but the leap to a higher level of awareness in their own inborn, intuitive, God-given, Standard of Accountability -دين. 
If only more of us realized and lived up to this Standard:
Purity in Reverence to God   إسلام-!
As Muhammad Asad said:
"Islam appears to me like a perfect work of architecture.  All its parts are harmoniously conceived to complement and support each other; nothing is superfluous and nothing lacking; and the result is a structure of absolute balance and solid composure."

Yusuf Ali’s Translation of this Chapter.
Muhammad Asad’s Translation of this Chapter.
Their commentaries can only be read in verse by verse view.

COMMENTS:
PAGE 171: Click for Arabic Qur’an.

1.  Our Reading today starts with Verse 159 (of the previous page), in which we find that, OF مِن Moses’ followers, there were indeed such people who guided others in the Truth and acted justly in light of it.
2.  Verse 160 takes us back to the narrative of Prophet Moses, peace upon him, and his people, who were divided into twelve tribes.  Such narratives bore lessons for early Believers, as Yusuf Ali tells us:

“We now come to some incidents in Jewish history, which have been referred to in ii. 57-60. Here they have special reference to their bearing on the times when early Islam was preached. The Twelve Tribes and the parable drawn from them have been explained in n. 73 to ii. 60.”

Asad tells us that these verses return us to the ‘MORAL HISTORY’ of Bani Isra-eel (Verse 160 explained by Asad.
Verses 161-162 tell us of  God’s bounteous offerings, with the command that they be humble, but they did not respond to that command, substituting it for another. They were ‘transgressors/those who were bent on wrongdoing’ (Ali/Asad). 

3.  Verse 163 begins another narrative, telling Prophet Muhammad, peace upon him, to ask the Jews about a famous story which took place in a town by the sea, on a day of rest and stillness (see HQ2:65).  ‘Sabt,’  سبتwhich in Arabic means ‘rest and stillness [i]’ also means Saturday when indicating a day of the week (still used in Arabic); in English it is the ‘Sabbath.’
Explained by Asad in full, here is an excerpt from his commentary:

“Since the Qur’ān does not mention the name of the town nor give any indication as to the historical period in which those offences were committed, it may be assumed that the story of the Sabbath-breakers (alluded to in several places in the Qur’ān) is a general illustration of the tendency, so often manifested by the children of Israel, to offend against their religious laws in pursuit of their passions or for the sake of worldly gain. Although, according to the teachings of Islam, the Mosaic dispensation has since been abrogated, the Qur’ān frequently points out its great role in the history of man’s monotheistic beliefs, and stresses again and again its (time-bound) importance as a means of enforcing spiritual discipline on the children of Israel.”
  
PAGE 172: Click for Arabic Qur’an.

4.     Verses 164-166 continue the narrative, which ends with the words: ‘…and we said to them: Be ye apes despised and rejected/Be as apes despicable’ (Ali/Asad).
(We already know from when the story was first referred to in Chapter 2 that both our commentators consider this metaphorical.  Others say it is literal.  I see this as unimportant.  The importance lies in the story itself; its aftermath is only to illustrate its lesson: 
Each deed gets its consequence in kind!)
5.  Some might have considered verses 157-158 ‘an interpolation’- a change of subject- as they ‘jumped’ to the Qur’an and its Messenger in the middle of verses… and verses… on Moses and his followers.. but no!
I think these narratives are directly related to the fact that this Qur’anic Message and its Messenger, are here to ‘relieve the burden and release the shackles’ borne by those who had been THE Believers on this earth, prior to its arrival!  We may think that these stories only serve as timeless warnings… but why haven’t we ever seen them also as invitations? 
Isn’t God speaking here to people whose burdens were great, whether by their inherited laws (such as the Jews) or by their inherited beliefs (such as the Christians who believe in original sin where even a newborn is damned)?
 In commanding His Messenger to ask the Jews of such stories, and then actually giving them details even they did not know of… wasn’t God showing them the Truth of this Message AND its purpose as a route to their deliverance?
We can see that more clearly when we realize, that PUNISHMENT for breach of the Sabbath was DEATH under Mosaic Law, as explained by Yusuf Ali:
"The punishment for breach of the Sabbath under the Mosaic law was death. "Every one that defieth it (the Sabbath) shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people." (Exod. xxxi. 14).

6.  Verse 167 takes us to even later generations, among whom were the righteous and those less than righteous.  (Here we find ourselves on familiar ground; this could be a description of us…)  Both were tried with prosperity and adversity, which actually were opportunities for them to return to God!
7.  Then Verses 168-169 tell us of those who ‘inherited the Compilation..’ (we must disregard Ali’s word in brackets: ‘evil.’  Inheriting anything, in itself, makes us take it for granted!). 
Indeed, if we saw the timelessness of these verses, we would NOT limit them to the tribes they mention alone, but would see much resemblance in ourselves today.  WE have literally inherited the Compilation… and are now going the same way, despite having read, and studied, and pledged ourselves to what it holds.  WE are the ones who consider ourselves beyond reproach, to be forgiven because of our ‘heritage’– each to our specific sect, of course!  The ending says it all:  the Home of the Hereafter is best for the AWARE- do we not secure comprehension??!!
Let us be of ‘those who cling fast to the Compilation and hold steady relationship’ with God and His creation; He does not allow to be lost, any rewards of the Righteous, the Doers of good deeds!

Enough said!
Our next Reading is from HQ 7: 171-187

Have a Blessed Weekend!

Peace unto all!
[i] (سبت) يدلُّ على راحةٍ وسكون. يقال للسَّير السهل اللّين. سَبْتٌ.

Friday, April 16, 2010

Day 86; Qur’an 7:150-158, pages 169+170

Welcome Friends:  Ahlan wa sahlan!

Yusuf Ali’s Translation of this Chapter.
Muhammad Asad’s Translation of this Chapter.
Their commentaries can only be read in verse by verse view.

COMMENTS:
PAGE 169: Click for Arabic Qur’an.

1.  Verses 150-151 continue with the story of Prophets Moses and Aaron, peace upon them both, showing us Moses’ anger and disappointment upon returning to find his people worshipping the calf, and his verbal and physical exchange with his brother, whom he had left in charge.  He asked God to forgive them both.
2.  In Verses 152-153, God promises those who took the calf for worship dire consequence, as indeed will be the reward of any who invent falsehood (see Asad), while there will be forgiveness for any who repent AND return to faith after committing wrongs.
3.  Verses 154-155 continue the narrative; at the end of verse 154 is a description of what the tablets contain: Guidance and Mercy FOR THOSE who are in رهب[i]  awe/fear (Asad/Ali) of their Lord, while at the end of verse 155 we find Moses’ beautiful supplication to his Lord.

PAGE 170: Click for Arabic Qur’an.
4.    Verse 156 continues Moses’ supplication. 
[7:156]
And ‘compile/put together’ for us, in this immediate world, what is good, and in the Hereafter. Verily, we have turned in repentance
unto You!"
At the center of the verse we get God’s response, as explained:

He [God] said: "With My chastisement I afflict whom I will – and My Mercy encompasses everything, so I shall ‘compile it/put it together’ to the benefit of those who are Aware and spend in charity, and those who in Our messages do believe.
5.  Then, after the supplication in this verse and God’s immediate response, the next verse seamlessly delivers a MAJOR STATEMENT, going to (what would be considered) ‘the future’ in the eyes of Prophet Moses and his generation, peace upon him. 
Take a look: 
Delivered in the present continuous, it is Timeless:
 [7:157]
Those who follow the Messenger, the Uninstructed [ii] Prophet whom they find (reports of) compiled in the Torah and the Evangel: who commands them to what is mutually acceptable and forbids them of what is objectionable, and makes lawful to them all that is Wholesome and forbids them of the Unwholesome, and relieves them of them their burden and the shackles that were upon them. Those, therefore, who believe in him, and honor him, and support him, and follow the Light that was sent down with him– they are indeed the Successful!"
Dear Reader:
Anyone who believes purely in God, without bias to the teachings of a certain creed, would realize that this verse illustrates the continuation of God’s single Message, which achieves its finality in Prophet Muhammad, peace upon him, as the Light sent down with him. 
This verse shows us that the timeless enlightenment contained in this Qur’an, although sent to all Humanity, is most appreciable when recognized by followers of Moses’ Torah and Jesus’ Evangel.  Doesn't God introduce to them His Messenger as someone sent to relieve their burden and free their shackles? He IS a Mercy to Mankind (HQ21: 107).
Many were those wonderful Seekers of God, followers of the Torah and Evangel, who upon opening to God’s Light, seamlessly continued their journey towards Him through the Qur’an. One such Seeker was our Muhammad Asad, born Leopold Weiss!

6.   Then, after that beautiful introduction comes the announcement:
[7:158]
Say: "O Cognizant Humans! I am the Messenger of God (sent) to you all, He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: He gives both life and death. So believe in God and His Messenger, the Non-indoctrinated Prophet, who believes in God and His words: and follow him so that you might be guided."
The word ALL is highly indicative!(see our authority on the Old Testament, Muhammad Asad), who also says:
For when I ask myself, 'What is the sum total of my life?' something in me seems to answer, 'You have set out to exchange one world for another-to gain a new world for yourself in exchange for an old one which you never really possessed.'  And I know with startling clarity that such an undertaking might indeed take an entire lifetime."
(The Road to Mecca)

Enough said!
Our next Reading is from HQ 7:159-170.

Peace unto all!


[i]   (رهب)  أصلان: أحدهما يدلُّ على خوفٍ، والآخَر على دِقّة وخِفَّة.
  فالأوَّل الرَّهْبة: تقول رهِبْت الشيءَ رُهْباً ورَهَباً ورَهْبَة. والترهُّب: التعبُّد. ومن الباب الإِرهاب، وهو قَدْع الإِبل من الحوض وذِيادُها.
  والأصل الآخر: الرَّهْب: الناقة المهزولة. والرِّهاب: الرِّقاق من النِّصال؛ واحدها رَهْبٌ.
Interestingly, besides ‘awe/fear,’ a second connotation to the root-verb ‘rahab’-which we hadn’t known about- is delicateness (دقة) and agility (خفة) as you can see in the Arabic footnote from our 1,000 year old Lexicon!! This completes the Qur’anic description of ‘magic’ in the narrative of Pharaoh’s Sorcerer’s: Remember we had looked up the meaning of ‘sihr,’ and said that the Qur'anic definition was 'terror/awe AND visual deception..? It seems that we can now add to that definition the SKILLS which would be necessary to perform a successful ‘magical’ act, and those are: delicate handling and agility! Just think how true this is, when Arabs today call card-games and other tricks: ‘Games of agility –ألعاب خفّة.
Qur’anic precision is awesome!
 [ii]  (أمّ) ، وهي الأصل، والمرجِع، والجماعة، والدِّين وفلانةُ تؤمُّ فلاناً أي تغذوه، أي تكون لـهُ أمّاً*  تغذوه وتربيّه ومن ذلك أُمُّ الرأس وهو الدّماغ. وأُمُّ القرى: مكّة؛ وكلُّ مدينةٍ هي أمُّ ما حولها من القُرى. قال الخليل: الأمَّة: الدِّين .قال أبو عُبيد: الأمّيّ في اللغة المنسوبُ إلى ما عليه جبلة الناس لا يكتُبوالإمام: كلُّ من اقتُدِي به وقُدِّم في الأمور. قال الخليل: الأمَم: القصد. قال يونس: هذا أمْرٌ مأمُومٌ يأخذ* به الناس.قال الخليل: التيمُّم يجري مجرى التوخّي، يقال له تيمّمْ أمراً حسَناً وتيمّموا أطيب ما عندكم تَصدّقُوا به([82]). والتيمُّم بالصَّعيد من هذا المعنى، أي توخَّوْا أَطيبَه وأَنظَفَه وتعمّدوه. فصار التيمُّم في أفواه العامة فعلاً للتمسُّح بالصعيد، حتى يقولوا قد تَيمَّم فلان بالتُّراب. وقال الله تعالى: {فَتيَمَّمُوا صَعِيداً طَيِّباً والأمّ: الرئيس، يقال هو أُمُّهم.

Umm, Ummi, Ummah, tayammum (!)… yes, all these words are related to the root-verb ‘amma,’ which denotes foundation, origin, as well as multitude and direction (‘tayammam’ comes from the verse which says ‘seek direction of’ pure earth- as in HQ4:43). 
Because the Arabs of the time were said to be ’ummiyyeen’(as in HQ3: 20), in contrast to the ‘People of the Book, commentators explained ‘Ummi’ as illiterate (perhaps relating literacy to a newborn’s state).  English commentators said ‘unlettered;’ I think it has nothing to do with ‘reading and  writing,’ as the Qur’an is precise and would not have called a whole community ‘illiterate’ unless every one of them indeed was.  Since the term stands in contrast to the People of the earlier Compilation, its meaning here seems to relate to NOT HAVING RECEIVED ANY DOCTRINE, hence my translation as ‘non-indoctrinated.’

In posting of March 26, we did not explain the word ‘Umm-أم – when Mecca was called ‘Umm el Quraa’- the term simply denotes any central town, as compared to those surrounding it: وكلُّ مدينةٍ هي أمُّ ما حولها من القُرى- although in that part of the world at the time, Mecca was indeed the origin-the foundation- the ‘mother’ of all towns.

Let's TWEET this!

Tweet me!